<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: [No Title] Part I. The Man>
<BookPage: 57-58>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
IN how many folds of scented gauze patterned with phœnix tails is the round jade top of your awning enclosed for the night?
(Though) you have a fan like a full moon, yet your blushes find it hard to hide behind it.
The carts rumble by to a sound like thunder and so my words cannot reach you.
Otherwise it is quiet and still and the golden lamp has burnt low.
There is no word that can pass from where you are to where I am, where the pomegranate flowers are red.
The dappled horse is tethered to the weeping willow on the bank
Whither in the south west could we go trusting to a favourable wind?
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN how many folds of scented gauze patterned with phœnix tails is
the round jade top of your awning enclosed for the night?
(Though) you have a fan like a full moon, yet your blushes find it hard to hide behind it.
The carts rumble by to a sound like thunder and so my words cannot reach you.
Otherwise it is quiet and still and the golden lamp has burnt low.
There is no word that can pass from where you are to where I am, where the pomegranate flowers are red.
The dappled horse is tethered to the weeping willow on the bank
Whither in the south west could we go trusting to a favourable wind?
<End Formatted Translation>